- قند آميخته با گل نه علاج دل ماست
- بوسه اي چند برآميز به دشنامي چند
-
واژه نامه
- دل :
سرچشـــمه جريـــان خون در بــدن است
English Translation :
Candy mixed with the rose (rose-conserve), is not the remedy for our sick heart:
First Mesra Translation:
Some kisses mix with-- some abuse.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- شربت قند آميخته با گل علاج دل ضعيف ما نيست ; بوسه اي چند با دشنامي چند در هم بياميز و به ما بده ،قند آميخته با گل : شربت قند است كه گلاب در آن مي ريختند، چنانكه در اين بيت روشن تر مي گويد:شربت قند و گلاب از لب يارم فرمود نرگس او كه طبيب دل بيمار من استبيت لف و نشري دارد، يعني بوسه در برابر قند، گلاب در برابر دشنام آمده است ،مي گويد دل من بيماري جسمي ندارد كه با داروي قند و گلاب معالجه شود بلكه بيماري معنوي دارد كه با بوسه و دشنام تو علاج پذير است ،بوسه آميخته به دشنام حالتي ميان تمايل قلبي ، همراه با تندخوئي ظاهري ، را نشان مي دهد، **