- سوز دل بين كه ز بس آتش اشكم دل شمع
- دوش بر من ز سر مهر چو پروانه بسوخت
-
واژه نامه
- دل :
سرچشـــمه جريـــان خون در بــدن است
- دل :
سرچشـــمه جريـــان خون در بــدن است
English Translation :
Behold the heart's burning! For, from the great fire of my tears, the candle's heart (wick),
First Mesra Translation:
Last night, from love's desire, like the moth,-- consumed.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- ببين چه سوزي در دل من است كه از بس اشكم مثل آتش داغ است ; ديشب دل شمع مانند پروانه بر من سوخت ،ز بس آتش اشكم : از بسياري حرارت اشك من ،مي گويد ببين دل من چه آتشي دارد كه اشكم بر اثر اين آتش آنقدر داغ شده كه ديشب دل شمع از روي عطوفت بر من سوخت ، به همان سختي سوخت كه پروانه مي سوزد،با اندك دقتي در زمينه سخن معلوم مي شود كه شاعر ميان اشك خود و اشك شمع مقايسه كرده ، بدين معني كه شمع خود دائماً اشك مي ريزد و چون اشكش از زير شعله مي چكد، اشكي داغ و سوزان است ، شاعر مي گويد ببين اشك من چقدر سوزان بود كه دل شمع كه خودش به چنان مصيبتي دچار است بر من سوخت ، و اين معني به دنبال مي آيد كه آن اشك داغي كه شمع مي ريزد بر اثر دلسوزي براي من است ،دل شمع سوخت اشاره به فتيله است كه در درون شمع قرار دارد و مي سوزد; و چو پروانه بسوخت اينگونه هم معني مي دهد: همانطور كه دل پروانه بر من سوخت ، **