• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • دوش از جناب آصف پيك بشارت آمد
  • كز حضرت سليمان عشرت اشارت آمد
واژه نامه
  • آصف : در اصل نام آصف بن برخيا وزير مدبــر سليـمان بوده ، و معمولاً در اشعار حافــظ نماد وزيري با تدبــير و نيكوكار است ، همــتاي آصف برخيا، احتمالاً مقصود، قوام الدين محمد صاحب عيار است
  • بشارت : خـــبر خـــوش ، مـــژده
  • پيك : قاصدي كه پــياده به دنبال سوار يا كاروان مي رفــته است
  • جناب : به فتح اول يعني درگاه ، آستان
  • حضرت : حضور، خدمت ، محضر، پيشگاه
  • دوش : شب گذشته
  • سليمان : نماد شاهي با حشمــــت و جلال و خوشگذران
English Translation :
Last night (in the time of Muhammad) a messenger of news from his highness Asef(the Murshid)-- came.
First Mesra Translation:
From his highness Sulaiman (the true beloved), the order of joy-- came.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- شب گذشته از درگاه آصف ، قاصد خبر خوش آورد; كه از جانب حضرت سليمان به عيش و عشرت اشاره شده است ،آصف : كه در اصل آصف بن برخيا نام وزير مدبر سليمان بوده ، معمولاً در حافظ نمادِ وزيري با تدبير و نيكوكار است ، همتاي آصف برخيا; و سليمان نماد شاهي با حشمت و جلال و خوش گذران ; چنانكه پيش از حافظ نيز آصف و سليمان نماينده همين صفات بوده اند، انوري گويد:كار كار مَلِك و دوران دوران وزير اين ز آصف بدل و آن ز سليمان ثانيو اشاره اين هر دو، در بيت مورد بحث به وزير و شاهي است معاصر شاعر، كه من باب مدح و تعارف اين صفات را به آنان نسبت داده است ،مي گويد شب گذشته از جانب جناب وزير قاصدي آمد و مژده داد كه شاه خوش منش عيش و عشرت را تجويز كرده ، و اشاره نموده كه خلايق بيمي نداشته باشند،احتمالاً مقصود از سليمان ، شاه شجاع و از آصف ، قوام الدين محمد صاحب عيار است كه هر دو، در حدي ، داراي روحي آزاده و به همين جهت مورد توجه و محبت شاعر بوده اند، **