- زهره سازي خوش نمي سازد مگر عودش بسوخت
- كس ندارد ذوق مستي مي گساران را چه شد
-
واژه نامه
- ذوق :
چشـايــي ، نشاط ، خوشـي ، ميـــل ، آرزو
English Translation :
No sweet melody, maketh Zuhra (the Murshid). Perchance, she hath consumed her lute (tongue):
First Mesra Translation:
Intoxication, none desireth. To the wine-drinkers,-- what hath happened?
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- زهره ، ساز خوشي نمي نوازد شايد عودش سوخته است ; كسي شور و حال مستي ندارد، براي ميگساران چه پيش آمده است ،عود: سازي است شبيه بربط با كاسه پوستي ; و عودش بسوخت اشاره به اين رسم دارد كه به هنگام توبه آلات موسيقي را مي سوزاندند،مي گويد ستاره زهره كه مطربه فلك است ديگر سازي نمي نوازد، گويا از كار مطربي توبه كرده و به رسم مطربان توبه كار عود خود را سوزانده ، معلوم نيست چه شده كه ذوق و شور مستي ندارد، **