- روز هجران و شب فرقت يار آخر شد
- زدم اين فال و گذشت اختر و كار آخر شد
-
واژه نامه
- فرقت :
جدايي ، مفارقــــت
English Translation :
"The day of separation from, and the night of dis-union with, the (true) beloved-- is ended: "
First Mesra Translation:
This omen, I cast; the star (of happy omen) passed; and the work of grief -- is ended.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- روز جدائي و شب دوري از يار به پايان رسيد; فالي زده ام ، ستاره مساعد بود و كار به انجام رسيد،فُرقت : جدائي ، مفارقت ،گذشتن اختر: يعني گذشتن ستاره از نصف النهار يا يكي از درجات منطقة البروج ، مثلاً از درجه طالع شخص مفروض ، زيرا در آن وقت است ، كه به اصطلاح ، ساعت دارد و خواهش و دعاي آن شخص برآورده مي شود، خاقاني آورده :من دسـت به شاخ مه مثالي زده ام دل دادم و پس صـلاي حـالي زده اماو خــود نپـذيـــرد دل و مـالـم اما اختـر بگذشتـه است و فالـي زده امخلاصه معني اينكه شب و روز فراق به پايان رسيده ; فالي گرفته ام ، ستاره بخت مساعد است و كار پايان يافته ،**