• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • من آن نگين سليمان به هيچ نستانم
  • كه گاه گاه بر او دست اهرمن باشد
واژه نامه
  • اهرمن : شرير ومبداّ شر
  • سليمان : نماد شاهي با حشمــــت و جلال و خوشگذران
English Translation :
As naught, I take (regard) Sulaiman's seal-ring (the world's power),
First Mesra Translation:
On which, sometimes, Ahriman's hand-- shall be.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- من آن انگشتري سليمان را كه گاه گاهي در دست ديو باشد، به چيزي نمي خرم ،نگين ، كنايه از انگشتري است ، و اين جا اشاره به داستان انگشتري حضرت سليمان و ربوده شدن آن توسط ديوي به نام صَـخر دارد،دنباله بيت پيشين است كه گفت خلوت من وقتي خوش است كه يار متعلق به من باشد نه به بيگانه ، و در اين بيت يار را با نگين سليمان و بيگانه را با ديو مقايسه كرده مي گويد اگر نگين سليمان هم ، كه چنان ارزش و اعتباري داشت ، گاهي در اختيار ديو قرار گيرد، براي آن ارجي قائل نخواهم بود، پس اگر يار هم با همه قدر و قيمت خود گاهي معشوق بيگانه باشد براي من ارزشي نخواهد داشت ،**