• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • من آن شكل صنوبر را ز باغ ديده بركندم
  • كه هر گل كز غمش بشكفت محنت بار مي آورد
English Translation :
(When my heart heeded not the Murshid, and turned to sensuality), from the garden of the chest, I up-plucked that pine-branch (the heart intent on evil):
First Mesra Translation:
From grief for which, every rose that blossomed, (only) the labour-load (of the thorn)-- brought.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- من آن شكل صنوبري را از باغ ديده خود كندم ; زيرا هر گلي كه از غم آن مي شكفت غم و رنج بار مي داد،براي شكل صنوبر دو تعبير مي توان در نظر گرفت : 1) قد و بالاي دوست ، و در اين صورت معني شعر اين مي شود كه من تصوير خيالي قد و بالاي دوست را از ديده ، بيرون كردم ، زيرا هر گلي كه از غم اين تصوير در سينه ام مي شكفت رنج و محنت به بار مي آورد، به بيان ديگر اين تصوير سبب غم و اندوه شده بود و اين گل مايه شادي نبود بلكه ميوه آن رنج و محنت بود، 2) شكل صنوبر به تعبير ديگر، خود قلب است به اعتبار شكل صنوبري آن ،حاصل معني اينكه نقش صنوبري قامت يار را از باغچه چشم از ريشه برآوردم (به كنايه يعني ترك عشق بازي كردم )، چه گلي كه از نهال غم آن دلبر شكوفاشد، رنج و اندوه بارش بود، **