- سر منزل فراغت نتوان ز دست دادن
- اي ساروان فروكش كاين ره كران ندارد
-
واژه نامه
- منزل :
جايـــگاهي است در ضمن ســفر كه كــــاروان بـــــار خود را بر زميــــن مي گــــذارد و باز از آنــجا حركت مي كند، محل فــــرود آمدن
English Translation :
From the hand, one cannot give the stage of contentment.
First Mesra Translation:
O camel-driver! (of the East) lower (the chattels of thy existence and stay); for this path (of the desert of avarice) limit-- hath not.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- منزل امن و آسايش را نمي توان از دست داد; اي ساربان بار خود را پائين بگذار، زيرا اين پاياني ندارد،سرمنزل : منزل و مسكن نهائي ،فرو كش : اقامت كن ، مقيم شو،حاصل معني اينكه چون راه عشق پاياني ندارد بهتر است كه كاروان در منزلگاه اصلي بماند و حركت نكند و آدمي آنجا فرصت آسودن را از دست ندهد، **